HARD (Ardua): - “Voces femeninas que dejan espacio al lector” - por Bouke Vlierhuis |
(Fragmentos del comentario crítico del libro
“Hard”, Ediciones Stanza, Apeldoorn, Holanda, 2006 –edición bilingüe
castellano-neerlandés, traducido por Fa Claes, del poemario “Ardua”
de Rolando Revagliatti- publicado en medios electrónicos de Europa.) Se puede gozar de las magníficas traducciones
de Fa Claes. “Hard” es un poemario maravilloso. Revagliatti deja la
palabra a las mujeres en “Hard”. Quiénes son y cuál puede ser su
relación con el poeta, no se aclara en ninguna parte. Relatan sobre sus
escapadas sexuales, sus bodas enfriadas, sus incertidumbres y
sensibilidades. Hablan ponzoñosamente de su papanatas de marido, una vez
hablan secamente, otra vez con indignación sobre la muerte, y se resignan
con envejecer y estar descuidadas. Añoran su juventud o su inocencia. Son
atractivas, provocan repulsión, se quejan de que los hombres no entienden
sus necesidades, y filosofan un poco mientras están penetradas de dos
lados. (...) Una coral de voces femeninas, escritas por un
hombre. Ya sólo eso procura a los textos una estructura estratificada muy
interesante. ¿Quién está hablando? (...) Añádese a eso la magia de la
lengua española y las características típicamente argentinas a que los
textos se refieren. Materia para pensar, rebuscar y releer. Revagliatti deja mucho espacio para la
interpretación. Sus poemas son cortos y abiertos, a veces una especie de
epigramas crípticos. Nos invitan a releer cada vez de nuevo y a intentar
otra vez rellenar de una manera u otra los espacios vacíos. 19 de octubre de 2006 |
Ir a índice de América |
Ir a índice de Revagliatti, Rolando |
Ir a página inicio |
Ir a mapa del sitio |