Nana indígena

También le hemos cantado al niño indígena, aunque Uruguay ostenta el triste privilegio de ser el único país americano en el que no hay comunidades autóctonas. Así decíamos en Uruguay y su poesía infantil (1979):

Canción de cuna charrúa
Sylvia Puentes de Oyenard

Duérmase, pequeña, 
rama de arazá, 
que su madre quiere 
ir a descansar.

Cuando el sol nos mire 
hay que trabajar, 
quillapís y lazos 
debemos trenzar.

Al barro travieso 
hay que transformar, 
ollas y vasijas 
moldear y pintar.

Duerma, Guyunusa, 
que un duende vendrá 
y será el lucero 
de burucuyá.
Duérmase, mi niño, 
que los grillos van 
cerrando los ojos 
de la claridad.

Duerma que mañana 
en el río habrá 
surubí y dorado, 
peces de coral.

El arco y la flecha 
pronto le darán 
las presas que el monte 
lleva en su carcaj.

Duérmase que el tiempo, 
joven Zapicán, 
bordará su fama, 
lo hará Tubichá.

Glosario

arazá: árbol americano; quillapí: vestimenta que usaban los indígenas; burucuyá: planta autóctona, trepadora, con flores muy hermosas que recuerdan la Pasión de Nuestro Señor Jesucristo; Tubichá: jefe. Guyunusa y Zapicán son los nombres de dos de los últimos charrúas.

Sylvia Puentes de Oyenard
Uruguay y su poesía infantil (1979)

Ir a índice de Rincón infantil

Ir a índice de Puentes de Oyenard, Sylvia

Ir a página inicio

Ir a mapa del sitio