Poetas árabes de hoy
Saúl Ibargoyen

En más de veinte países de lengua árabe se viene desarrollando, con un sólido sustento en décadas atrás y en muy diversas condiciones políticas y socioculturales, un ya reconocido movimiento literario cuya culminación fue parcialmente alcanzada cuando el recientemente fallecido Naguib Mahfuz obtuviera el Premio Nobel en 1988. Decimos parcialmente, pues el corpus de la literatura árabe, reiteramos, continúa desarrollándose de modo creciente dentro y fuera de las fronteras de dichos países.

Como sabemos, el orgullo esencial de la cultura árabe ha sido la creación de su lengua, que es el idioma con el que el arcángel Gabriel trasmitió a Mahoma el Corán, por disposición de Alá. A su vez, el analfabeta Mahoma lo trasmitiría oralmente en varias etapas y durante años a su comunidad para que se fijara por la escritura. Con el Corán ("la lectura") podría decirse que en verdad comienza la literatura árabe (ádab), aunque en los tiempos de "la ignorancia" (o sea, antes del Islam) la poesía había logrado un cierto desarrollo, basado en el uso de la memoria y la oralidad por parte de los rawa (recitadores). La afirmación de la escritura como asiento duradero de los textos daría, obviamente, un notable desenvolvimiento en los siglos siguientes a la producción literaria en sus variados géneros.

Pero dejemos estas anotaciones históricas para recordar que a partir del Renacimiento árabe (Nahda),

que algunos estudiosos ubican a partir del siglo XVIII y otros, los más, entre la segunda mitad del XIX y la primera del XX, se registra un proceso de amplia producción en las letras, y no sólo en ellas, acompañando un movimiento político de contenido nacionalista y en buena parte antiimperialista o anticolonialista, que sería innecesario detallar aquí. La repercusión de la Nahda llega hasta nuestros días y en muy diversas expresiones, dada la propia y ancha diversidad del mundo árabe.

Por lo tanto, no sorprende que la muestra de poetas árabes (con una excepción, la de Hawad, escritor tuareg de lengua tamajaq, que tenemos el gusto de presentar en Tinta seca), sea manifestación de voces que no soslayan instancias relevantes de su antigua cultura, por un lado, y por otro, al apelar a una ruptura creativa con respectos a determinadas tradiciones formales y temáticas, confirman la necesidad de un renacimiento constante de acuerdo con las conflictivas coyunturas actuales; coyunturas desatadas por las propias debilidades y desequilibrios sociales y políticos del ámbito árabe, como por la falsa premisa del "choque de civilizaciones" en cuanto justificación de sangrientas y voraces empresas imperialistas.

Según la tradición arábigo-musulmana, Adán sería el primer poeta, pues Dios lo designó como el nombrador, el que bautizaba los seres del Paraíso; además, porque se le adjudican unos versos recitados en árabe puro a la muerte de Abel. Los poetas árabes de estos días han aprendido también a nombrar la realidad interior y exterior de otra y renovada manera, lo que nos permite como simples lectores lograr un acercamiento pleno de súbitos hallazgos e iluminaciones.

Mahmud Darwich
La última noche en esta tierra 

 

En la última noche en esta tierra, arrancamos

Los días de nuestro pequeño árbol y contamos

Las costillas que nos llevaremos y las que

Habremos de llevar. Aquí… en la última noche

No haremos despedidas, no tendremos tiempo de acabar… 

Todo queda como está, pues el lugar

Nos cambia los sueños

Y cambia a nuestros huéspedes. De pronto

Permanecemos incapaces de la ironizar

Ya que el lugar está dispuesto a recibir

El polvo… Aquí en la última noche

Contemplamos las montañas rodeadas

De nubes: conquista… y reconquista

Y el tiempo antiguo a entregar al tiempo nuevo

Las llaves de nuestros portales.

Entren, pues, conquistadores, entren

En nuestras casas, beban de este vino

De las dulces muachahat. Vencida la media noche,

Somos la noche, y no habrá aurora alguna

En el lomo de ningún caballo,

Venida como el último eco del muecín.

Es verde nuestro té, está caliente, beban,

Y los cacahuates están frescos, coman,

Y las camas, verdes, madera de cedro,

Entréguense al sueño,

Después de tan largo cerco, y duerman

Sobre las plumas de nuestros sueños,

Las sábanas están extendidas y los perfumes

Esperan a la puerta, son muchos los espejos,

Entren, así salimos a la vez, y luego

Buscaremos saber cómo era nuestra historia

Frente a la de ustedes en la lejana tierra

Y nos preguntaremos por fin:

¿el Andaluz

Era aquí o allá? ¿En esta tierra…

O en el poema?

 

Abdel-Wahhab Al-Bayati

Epitafio para la tumba de

Badr Sh. as-Sayyab (1926-1964)

 

Tus murallas escalo, Bagdad,

Y avanzo como un cadáver en la noche.

Con la mirada recorro tus barrios,

Perfume de flores en la antesala del infierno.

Alzo mi llanto por Husayn

Y seguiré llorando hasta que Alá

reúna a los dispersos,

Hasta que por tierra caiga

el muro de la separación.

Porque sólo entonces nos reuniremos

como dos niños que comienzan

A inaugurar todas las cosas:

Daremos agua a las mariposas sedientas,

Nos escaparemos a los parques,

Encenderemos fogatas con las hojas

de nuestros cuadernos.

Llenaremos las paredes de poemas de amor,

De gacelas y huríes danzando desnudas

A la luz de la luna de Irak.

Bajo el Arco de Ctesifonte

Resonarán otra vez nuestras voces:

¡Bagdad, Bagdad, Bagdad!

Hasta ti hemos llegado desde moradas de barro,

Cementerios de ceniza,

Para demoler tus muros tras la muerte

Y asesinar a esta larga noche

Con nuestros gritos de amor

crucificado bajo el sol.

 

Hawad

Sahara: visiones atómicas (fragmentos)

 

                 1.

Oh, espíritu del viejo buitre,

Tú, el oráculo

Tú, el guardián de los campamentos

Nómadas abandonados,

Ya que el hombre

Por sus cuerdas vocales y su gaznate

Acaba de parir lo nuevo

Del comienzo

Del comienzo,

Entonces hace falta también que yo

Haga nacer mi propia identidad

Y que renazca de nuevo

A mi primer oficio de escriba.

¡Recita recita recita oráculo!

Recita los borborigmos del devenir,

Restituye la palabra,

Relato de los campamentos abandonados

Y de los halcones que zumban todavía

En los aires, las tierras,

Las montañas, los horizontes

Y los meteoritos.

                     2.
Lejos de sus testículos,

El sacerdote oficial

Con todas sus narices,

Hocico y mandíbulas,

Nada en le perfume sal gema

De la entrepierna de una tuareg,

Cadáver de mujer tuareg,

Tierra cuerpo raíces savia

Que el buitre y el viento arrastran

Desierto adentro

Hacia el fino caudal de los espejismos.

 

Abdul Hadi Sadoum

Pájaro en la boca

 

Mientras me deshago de los versos

Y la tentación de las palabras

                                 Inservibles

De la mujer que duerme a mi lado esta noche

Intento llamar al pájaro del estrecho tragaluz

Espero que salga de la sombra

Como lo adivinaba aquel poema que leí y olvidé.

Le espero… hasta que salga de mi boca

Y desaparezca en el silencio.

Mientras doy la vuelta

De un lado a otro

En el hueco de mi deseo

Tampoco pienso en una muerte

Tan clara como dormir

En este momento.

La mujer, ignorante, casi inocente,

Sonríe en la penumbra.

Mi idea desprecia el surgente amanecer

Me levanto descubriendo el juego

Nada de pájaros

Las carcajadas de esta mujer son la única verdad.

"No es más que viento", diré

Repitiendo la frase de Gilgamesh el mesopotámico

Un extraño antepasado,

Y vuelvo a besar las rosas de la sábana.

El pájaro es un viejo recuerdo

De la vencida noche.

 

Idris M. Tayeb

Porque

 

Porque las estatuas de Roma

Callan pero respiran,

Todas son refugios para los que quieren volver.

Porque el exilio es un dolor

que aprieta el corazón.

Los que mueren,

Mueren callados.

Porque las mujeres son un sueño intocable,

Los hombres se contentan

asomándose a sus puertas.

Porque la niñez es el sueño de los adultos,

La dejamos atrás apasionados por crecer,

Sin embargo, luego la lloramos

Para que regrese.

Es por eso que la muerte

También nos puede robar de la felicidad

Lo que nuestras manos logran reunir.

 

Ali Al-Shalah

Amuleto

 

Hace dos años, cuando opté por el oficio de emigrante,

Dejé en una libreta verde mi retrato.

Así no perdí la cara.

Fui el único que deseaba

Ser repulsado en la frontera.

Mi personalidad es como fue

Y la extranjería no cambió mis predilecciones.

Fui adicto a la hora de Bagdad.

Me la llevé en mi reloj y en mis datos.

Surtí todas las horas

Según el horario de Bagdad.

Un suelo natal

Donde las datileras nunca duermen,

Los ojos se caen de fatiga.

Un suelo natal

Cuya pasión sólo nosotros conocemos,

Cuando el amor envuelve la voz de la locura.

Un suelo natal

Cuyos tormentos no revelamos jamás,

Sin embargo, los deseamos.

Acudimos, tan pronto llama su voz

Pues no cuestionamos al oído por quién clama.

Un suelo natal somos todos juntos,

También los jardines son sitios del destierro.

Sentimos tanta nostalgia,

Que hasta amamos a los ladrones,

Los borrachos y el calor del verano en las celdas,

Las putas, los conformistas y refutadotes,

A los espías y las cárceles.

Un suelo natal

No parcelable

Como un mapa.

Es nosotros,

Cada iraquí es Irak.

¿En cuántos trozos más pretenden partirlo?

Un suelo natal

Cuyo emblema somos nosotros.

Abarca en su ser

El amor de los kurdos,

La erudición de los sunitas

Y el desconsuelo de los chiítas.

Un suelo natal somos nosotros.

Yo soy un suelo natal.

Saúl Ibargoyen

Ir a índice de Ensayo

Ir a índice de Ibargoyen, Saúl

Ir a página inicio

Ir a mapa del sitio