Amigos protectores de Letras-Uruguay

Lo acariciado se rodea, de Cristina Villanueva

Comentario y traducción, al  catalán, de Pere Bessó

Cris:

En esa clínica de la amiga Liliana Lukin encontré uno de los poemas más sugestivos que he leído de vos. De un erotismo que eriza hasta la descarnación del deseo.

Uf, uf, uf, qué fuerte, no sé, de nuevo, si nació como un rapto, un juego de palabras, más o menos consciente, o las diosas os pusieron en los labios (y en las manos) semejante poema, pero sí sé que de haber sentido alguna vez algo acariciado de tal manera, en dual, o en ausencia, la eclosión habrá sido magnífica, como en aquel poema de DH Lawrwence que la llama del deseo sale del cuerpo al tejado, incendia la casa, el cenit y el nadir, hasta llegar a convertir el universo en un inmenso y solo fuego...

(De) Lo mejor que he leído de vos, y merece un análisis sosegado y profundo.

Pregunta del millón: ¿el descarne se ha reencarnado de nuevo? 

Si os vale, me dejo despellejar y descuartizar el alma...

A ver si resulta: quiero pulso, dualidad, deseo hecho verbo!

Con mi alucine, un p(')alp(it)o.

Pere Bessó

Allò acariciat s’envolta

És per descarnació que
ressalta en absència.
Polsa al voltant de la dualitat.
Allò acariciat és un lloc
del desig que parla.
Lo acariciado se rodea

Es por descarne que
resalta en ausencia.
Pulsa alrededor de la dualidad.
Lo acariciado es un lugar
del deseo que habla.

Cristina Villanueva
libera@arnet.com.ar

Ir a índice de América

Ir a índice de Villanueva, Cristina

Ir a página inicio

Ir a mapa del sitio