El Grito del Difunto Por Carlos Szwarcer |
Transcurre
el año 1920. A los pocos meses de llegar a Buenos Aires, Alejandro recibe
una infausta noticia: una carta enviada desde Esmirna, Turquía, le
informa que su adorada madre ha fallecido inesperadamente, días después
de dar a luz a su pequeño hermanito. La lectura de ese papel
rugoso y lejano lo impacta de tal modo que lo tira y pisotea una y otra
vez contra las baldosas. Violentamente arroja su cajoncito de lustrar
botas - con el que se gana la vida - y comienza a pegarse el pecho con los
puños, aulla como un animal herido. Al fin se lleva las manos al rostro
desencajado, y comienza a llorar. En
esa habitación mínima del inquilinato de la calle 25 de Mayo, cercana al
puerto, compartida con dos paisanos, el desmedido y severo ataque de
nervios pasa -con la velocidad de un rayo- del temblor descontrolado a una
rara inmovilidad y cae pesadamente al piso. Sus compañeros de pieza,
desesperados, lo acomodan sobre su cama e intentan reanimarlo, le
abofetean las mejillas, le sacuden los hombros, pero no hay reacción. Muis
asevera desconsolado: “¡Se murió Alejandro... Se murió
Alejandrico!” Jacobo lo hace callar: “¡Dancavé (1)...
el Dió ke no mos traiga!”(2). Lo ven tan tieso y cadavérico
que llaman a la Asistencia Pública. La llegada del médico,
desmorona rápidamente cualquier esperanza: lo da, efectivamente,
por muerto, ante la angustia de los amigos y vecinos.
Es
viernes, los sábados no se entierra; aceleran los trámites fúnebres. No
es justo que termine así, con tanta vida por delante. ¡Ke ora
negra y preta! (3), se escucha a Estrella,
una de las vecinas: “Famiya
(4) que no tiene el manzebiko (5)... a ken
dizirle. Están todos en Turkiya” (6), agrega
desorientada. La sala y el patio se van poblando. Deambulan conocidos
y curiosos meditabundos. Un allegado, providencialmente, por aquél "...perdido por perdido" o bien porque no se resiste a
creer en el diagnóstico del profesional, decide llamar a un médico
particular, de su confianza. Las miradas perdidas de los más íntimos y
los llantos entrecortados de las mujeres agobia más el cansino paso del
tiempo, marcado en lánguido compás por el péndulo del reloj de pared.
Unos minutos o un siglo después llega el otro galeno y comienza a
revisar nuevamente y detenidamente al occiso, de arriba abajo, de la
cabeza a los pies, de los pies a la cabeza. Repentinamente, transforma su
ceño fruncido en un gesto de ostensible contrariedad. Levanta la vista y,
absorto, deslizando una mueca de excitación que no puede disimular,
afirma entrecortadamente: "Este muchacho está vivo". Después
del lógico alboroto inicial, explica a los incrédulos y desconfiados
presentes, que el joven inerte se encuentra en estado cataléptico,
que podía hacer algo por él, si bien deja en claro que es un asunto por
demás riesgoso, tanto que el enfermo de sólo dieciocho años podría
quedar con alguna deficiencia física permanente. En esos instantes dramáticos,
no hay ninguna otra cosa que elegir, es la vida o la muerte. Autorizado el
médico a hacer lo necesario, aún a expensas de que el inmigrante esmirlí
quedara con algún tipo de invalidez, procede a concentrarse sobre el método
a utilizar para sacar del trance al paciente. Muis,
flaco y desgarbado, se aprieta entrelazando fuertemente los dedos huesudos
de sus manos, como orando, y susurra: “¡Ke el Dió te
avilumbre!” (7), palabras ininteligibles para el facultativo que
da una vuelta alrededor de la cama y observa con curiosidad aquellos párpados
que juzga sombríos, aunque el rostro juvenil conserva un halo de
misterio. Coloca el dedo pulgar sobre la órbita de uno de los ojos y
espera un momento para luego presionar fuertemente. Alejandro, el
finado, pega un grito visceral, un sonido casi de ultratumba que
estremece a todos, se incorpora en la cama como impulsado por un resorte.
Su cuerpo sentado, intensamente agitado, sus ojos súbitamente abiertos
emergen tan redondos y brillantes como dos lunas plateadas que perforan el
umbrío espacio. Inmediatamente la sorpresa estalla como un vendaval que,
como rara mezcla de estupor y júbilo, invade el cuarto. -
¿Amán... Amán... Kualo es esto?”(8),
exclama Jacobo, estupefacto. En
torno al frustrado "lecho
de muerte”, sollozos y risas patéticas acompañados por saltos
de alegría, instintivos movimientos que semejan una danza de seres
perplejos delante del paisano sefaradí
(9) vuelto a la vida. Su ataúd tendrá que esperar todavía
unos largos cuarenta y cinco años para hospedarlo.
Contará
luego Alejandro que había quedado paralizado dentro de un inevitable
sopor, y que escuchaba, como de lejos, las voces y los llantos, pero que
le era absolutamente imposible moverse o dar alguna señal. Durante ese “tiempo
suspendido” pasaron por su mente imágenes difusas, de su “chikez”(10)
humilde pero feliz, correteando por las angostas callejas de la
judería. Trabajando desde muy chico como lustrabotas para ayudar a la
familia. Cada hermano aportaba lo suyo, pero él era el mayor y le tocaba
la responsabilidad de “abrir caminos” Rememora cada detalle de
la doliente despedida de su familia... Sus labios secos por los nervios,
alejándose por primera vez de su hogar, de sus colores, de sus sabores,
de sus apegos, para buscar un nuevo horizonte para él y para el resto.
Pero si algo quebró su ánimo fue la despedida de su mamá: antes de
partir hacia el barco que lo traería a América, se sentó en el piso de
la sobria casita del Karatash (11), apoyó su cabeza en el
regazo de su madre, que sabiendo la gravedad del momento comenzó a
canturrear fragmentos de antiguas romanzas de Sefarad (12),
las mismas que le cantó por años a él y a sus hermanitos, para
acunarlos, para que se durmieran serenos: “Nani,
nani, nani... nani kere il hiyo...”(13). Alejandro retrasa la
partida, no quiere marcharse, pero su madre insistirá: “Debes
irte hiyico, aquí nada mos queda. ¿O Keres ir a la gerra? Vate kirido
bojor. Nos adjuntaremos en Aryentina. ¡Agora tú,
luego mozotros!” (14) “Todo
esto me pasaba por el “meoio”(15), relatará al
reponerse. Mencionará el fuerte dolor en la frente y como, de pronto, se
vio sentado en la cama, rodeado por un puñado de gente que lo miraba como
a un fantasma. Este hecho, originado por la noticia de la muerte de su
madre en su Turquía natal, hubo de quedar como anécdota familiar un
tanto siniestra y de muy fuerte impacto en su familia por tres
generaciones. En lo sucesivo, el esmirlí cada vez que alce su copa para
brindar exclamará en hebreo lejaim (¡salud, por la
vida!). Ese viernes nació de nuevo.
“¡Mazal bueno tendrás!” (16), le auguró una
anciana vecina sefaradí. Alejandro
formará una familia y trabajará sin descanso. De Esmirna fueron llegando
todos sus parientes a Buenos Aires, menos su madre, claro. Muchos años
después, días antes de su segunda y definitiva muerte, le
comenta afligido a una de sus hijas: “No hago más que ver por
todos lados el rostro de mi madre que me llama”. Insistirá en
esas apariciones, presiente que algo habrá de ocurrirle. Su hija
lo reta como a un niño, le pide que no piense en pavadas. La
semana siguiente, una tarde soleada de otoño, Alejandro fallece, a los
sesenta y tres años. Buenos Aires, sigue su vertiginoso ritmo, como
corresponde a una gran urbe. En uno de sus barrios, Villa Crespo
(territorio sefaradí), siete días se prenderán velas y se leerá
el Kadish (17). Alejandro tuvo una vida intensa, tanto que murió dos veces. Ni su
mujer, ni sus hijas, ni sus nietos, lograron colmar del todo ese vacío
abismal que jamás dejó de sentir por
la separación y el desencuentro de quien le dio la vida. Las
historias se tejen a veces dulces, a veces crueles. Nunca somos dueños
completamente de nuestra existencia. Una tradicional canción de cuna
llega desde tiempos inmemoriales y se renueva en cada generación. “Nani,
nani, nani... nani kere il hiyo... hiyo de la madre... chico se haga
grande...! ¡Ay... durmite mi alma...!” (18).
Alejandro y su madre descansan en paz. Amén.
Carlos Szwarcer *
Este relato está basado en hechos reales. Notas 1)
Dankavé:
Individuo que atonta con sus palabras o por la repetición de las mismas. 2)
¡Qué
Dios no nos traiga eso! (dicho que pretende alejar malos
presagios) 3)
¡Qué
hora negra y oscura! (Mal momento. Tiempo cargado de
negatividad) 4)
Familia. 5)
Mancebo. Joven. 6)
¿A quién avisar? Están todos en Turquía. 7)
¡Qué Dios te alumbre, te ilumine! 8)
Dicho que expresa asombro, sorpresa: ¿Qué es esto? 9)
Aquí se refiere al inmigrante judeo-español, cuya lengua es el djudezmo. 10)
Niñez, infancia. 11)
Barrio judío de Esmirna. 12)
Nombre
hebreo de España. 13)
Comienzo de una canción de cuna. 14)
“Debes irte hijito, aquí nada nos queda.
¿O quieres ir a la guerra? Vete querido “bojor”
(sobrenombre
dado al hijo mayor)
Nos juntaremos en Argentina. ¡Ahora
tú, luego
nosotros!” 15).
“Todo esto me pasaba por la mente” (meoio: cerebro,
cabeza, mente) 16)
¡Buena suerte tendrás! Mazal: suerte. Ante el infortunio
se le desea que el futuro le traiga
buena suerte. 17)
Oración de homenaje a los muertos. 18)
“Nani... quiere el hijo... hijo de
la madre... chico se haga grande... ¡Ay... duérmete mi alma...!” Carlos
Szwarcer (*) · Historiador y Periodista. Participa de temáticas relacionadas con la historia de la Ciudad de Buenos Aires y su diversidad cultural. Publicado en "Los Muestros" Nº 62. Marzo de 2006. Bruselas. Bélgica. |
Ir a índice de América |
Ir a índice de Szwarcer, Carlos |
Ir a página inicio |
Ir a mapa del sitio |