Gombrowiczidas |
Witold
Gombrowicz, Krystyna Rodowska y Klementyna Suchanowy |
"En nuestro país la inteligencia, la sutileza, la razón, el talento, están indefensos ante toda clase de inferioridad proveniente de los bajos fondos de la sociedad, la miseria, las extravagancias, el salvajismo, las desviaciones y desenfrenos, el embrutecimiento y la brutalidad; por eso a quien llamamos intelectual ha estado siempre y sigue estando algo atemorizado... Lo único que quizás haya cambiado es que hoy en día esa violencia del inferior sobre el superior está mejor organizada..." Yo
no sé si será por estas palabras que Gombrowicz escribió hace casi
medio siglo, o por alguna otra razón, la cosa es que cuando pienso en
Polonia tengo un poco de miedo aunque, lo reconozco, no esté amenazado
por sus bajos fondos ni por ninguna otra cosa de la que tenga conciencia. Krystyna Rodowska, integrante de la familia de la Madame du Plastique, es una poetisa polaca ilustre y eximia traductora, publicó en "Literatura na swiecie", "El jueguito continúa", una nota que no está nada mal en la que hace reflexiones sobre "Cartas a un amigo argentino", el libro editado por "Emecé". En un momento determinado del escrito se pregunta sobre mis verdaderas intenciones. "¿Qué es lo que se esconde detrás de esa determinación y de esa obsesión con la que ahora Gómez se está esforzando por conseguir la gloria, no solamente la del querido ‘Maestro’, sino también la suya?" En ese tiempo Krystyna Rodowska mantenía un conflicto amargo con Klementyna Suchanow y con la Vaca a causa justamente del desempeño que tenía la joven gombrowiczida en la revista de los jóvenes. |
|
Krystyna Rodowska |
|
Klementyna Czernicka Suchanow |
"No
sólo yo, sino todos los integrantes de la revista estuvimos de acuerdo
respecto de su incompetencia e insolencia. Por esto, el nombre de la
co-traductora que aparece en la revista no es abiertamente el mío (...),
de acuerdo a un buen consejo que me dio Piotr Sommer, pues Klementyna no
merecía el respaldo que hubiera podido darle mi nombre (...) La actitud
de Jarzebski hacia mí es de mala fe, lo hace para ponerse del lado de su
joven amiga, Klementyna (...) Jarzebski es un psicólogo tan capaz y listo
como lo es Klementyna en materia de traducciones y escritura" La Suchanow, verbigracia, está juntando papeles de Gombrowicz y sobre Gombrowicz casi desde el nacimiento y los cataloga con un cariño maternal, con el mismo que tienen los entomólogos cuando clasifican los insectos. El riesgo que uno corre al ponerse en contacto con estos investigadores especialistas es que, por la fuerza de la costumbre, nos conviertan también a nosotros en un papel. Gombrowicz
estaba harto de estos expertos come papeles y de los que le cuentan el
culo a las hormigas. "Pero yo me paseo entre estas máquinas y sus productos con gesto ensimismado y por lo demás sin demasiado interés, igual que si me paseara por mi huerta, allá en el campo. Y de vez en cuando, al probar este o aquel producto (como si fuera una pera o una ciruela), me digo: –Hm, hm..., era un poco duro para mí. O bien: –Al diablo con esto, es incómodo, demasiado rígido. O también: – ¡No estaría mal si no estuviera tan caliente! Los obreros me lanzan miradas hostiles. ¡Acaba de aparecer un consumidor entre los productores!" |
ver La identificación de los apodos y de la actividad |
Juan Carlos Gómez
Ir a índice de América |
Ir a índice de Gómez, Juan Carlos |
Ir a página inicio |
Ir a mapa del sitio |