El Diccionario de Émile Littré |
El
lexicógrafo.- Maximilien
Paul-Émile Littré (1801-1881), médico, escritor y sobre todo
famoso por su ilustre “Dictionnaire de la Lengue FranÇaise” editado
por Hachette, en Paris, entre
1873 y 1878, en 4 volúmenes
y 1 suplemento. Con adiciones del autor y un
repertorio etimológico de palabras de origen oriental (árabe,
hebreo, persa, turco, malayo) por Louis- Marcel Devic. Louis Hachete era
su condiscípulo y amigo. En
el “Diccionario de Autores” de Bompiani (tomo II, 1973, reimpr., p.
661), Laura Fuá escribe una precisa y breve biografía
del autor. Galeno-lingüista, especializado en idiomas clásicos y
orientales, filósofo positivista, traductor de los
escritos de Hipócrates (1859-1861)
y de la “Historia Natural” de Plinio
(1848-1850). Partidario
de las ideas democráticas, miembro
de la Asamblea Nacional (1871) y de la Academia Francesa (1873).
Escribió un “Análisis razonado” del “Curso de Filosofía” de
Auguste Comte. Tradujo el “Infierno” del Dante a la lengua de
“oil” (1879). Compuso una
“Historia de la Lengua Francesa” en 1862, “Les Grandes Épidémies”
1836, “Recherches sur les ossements fossiles de Cuvier”, “Nouvelles
recherches des géométres sur la chaleur de la terre”. También tradujo
la “Vida de Jesús” de David Strauss, entre 1839 y 1841 y el “Manual
de Fisiología” de Müller en 1851, con un Prefacio de su autoría donde
sostiene la preeminencia filosófica de la Fisiología en el ordenamiento
de las Ciencias. Puede
consultarse la biografía que
publica Ch. A. de Sainte-Beuve. Encarnó
una “inteligencia multiforme” y un intelectual de gran amplitud mental
y de “extremado rigor espiritual”, acusado por sus adversarios, de
ateo y materialista. El
Diccionario.- El
“Dictionnaire” fue elaborado por su autor en el tiempo intenso de 30 años,
y preparado entre 1863 y 1872. De
cada vocablo presenta: la definición, el significado propio y figurado,
etimología, sinónimos y usos en francés antiguo y moderno, con
abundantes ejemplos. Parte
de un concepto Histórico de
la Lengua, en la que distingue tres usos: el arcaico, el actual de cada
período y el neologismo, según advierte en el Prefacio. Es
riquísimo en citas de Autoridades, sobre todo de Textos literarios desde
1600 en adelante. En esto es también utilísimo en la actualidad, no así,
por supuesto, en lo referente a Terminología científico-técnica. En “Notas al Castellano en la Argentina” (1° ed., 1903, cto por Edit. Estrada, |1956), Ricardo Monner Sans ( 1953-1927, lingüista y profesor de Gramática, español, residió en Argentina) discute la propiedad del uso del término “sociabilidad” y “socialidad” en nuestro idioma, p. ej.. Y se fundamenta en el firme criterio de Littré, a quien cita textualmente y traduce. “La sociabilité est la tendance á vivre en société” expresa Littré, “la socialité est le résultat de cette tendance, le morde de vie que elle détermine”. En
el caso de aceptarse este distingo, claramente enunciado por él mismo y
como de uso didáctico, es decir aplicado más a la terminología de la
sociología y la política que al uso coloquial o lenguaje hablado, en
castellano, podrían aplicarse otros términos (“cosa sería de
enriquecer el patrio lenguaje con voces tan hermosas como...”) como
“afabilidad”, “alteralidad”, etc. (ob. cit., p.
341). Según
el fundamentado juicio de M. J. Sabor en su “Manual de fuentes de
información” (1ª ed., p. 95), “el Littré” significa “el más
importante de todas las Lenguas Romances y el más valioso de los debidos
al esfuerzo de un solo hombre”. Ver también Georges Matoré:
“Histoire des dictionnaires fançais” Paris, Larousse, 1968. Al
ordenar las definiciones y otros materiales, generalmente sigue un orden
Cronológico. La
ilustre obra de referencia, fue editada en tamaño reducido, “Le Petit
Littré” (1874), en un volumen, por Amédée Beaujean, su principal colaborador,
y llegó a la 13ª edición, Hachette, 1918: “Dict. de la langue
francaise. Abregé du dict. de E. Littré”.
Entre
1956-1959, ed. Pauvert publica una reedición del cuerpo principal y del
“Abregé”, en 7 volúmenes (Paris)
y otra en 4, sin las etimologías, por Éd. Du Cap (Montecarlo). El
Littré “Abreviado” fue reeditado, revisado y actualizado en 1959 por
Hachette. En
1958, otra edición, actualizado, en 1 volumen por Éditions
Universitaires; ; y en 1964, “Littré en 10/18” por la Union Général
d’editions. Ejemplo
de desarrollo metódico y didáctico de una familia de palabras: en Tomo
1, p. 337, 2ª columna: De
BIBLE= biblia
/biblía/, los libros por
excelencia, plural de biblos
/bíblos/ , biblion
/biblíon/ papel. (Precisión
en el registro de etimologías y transcripción de alfabeto griego).
-Bibliatrique:
arte de restaurar los libros. Etimol.:
de biblion,
libro (voy. /llamada, ‘voyez’, véase/
BIBLE) et iatrikh
/iatriqué/, medicina. -
Bibliographe: versado en el conocimiento de los libros, en cuanto a
su descripción, papel, edición.
Etimol.: de bibliograjos
/bibliográfos/ + grajein
/gráfein/, escribir (voy. Graphique). - Bibliographie: 1) conocimientos que posee el bibliógrafo, 2)
noticia sobre escritos de un autor (o temas diversos).
- Bibliographique: que pertenece a la bibliografía. -
Bibliomancie: adivinación por los libros.
Etimol.: biblion
/biblion/ libro + manteia
/manteía/, adivinación. -
Bibliomane: aquel que posee la pasión por los libros, sobre todo raros,
bellas ediciones, etc. Etimol.:
biblion,
libro +
mainesqai /maínesthai/, estar loco (voy. Manie). -
Bibliomaniaque: cita texto de las “Cartas”
del periodista y escritor francés Paul
Louis Courier: “Qui tient de la bibliomanie. Auriez vous cru que
la fureur bibliomaniaque put aller jusque-lá?”. -
Bibliomanie: pasión excesiva por los libros. -
Bibliophilie: amor de los libros. -
Bibliothécaire: encargado de una biblioteca. Luego de la explicación,
con la abreviatura “Hist.”,
da cita de autoridad, “Calv. ‘Inst.’, p. 982: Et d’autant plus
grande a esté la vilainie du bibliothecaire du pape, Auguste Steuche,
lequel a este...”.- Sigue
en toda explicación un método ordenado y claro, en general: 1°)
definición, 2°) etimología, 3°) referencias y/ o llamadas, 4°) cita
de algún ejemplo de historia o literatura que ilustra el sentido o
concepto de un término. En
el Prólogo el autor declara que “L’usage contemporain est le premier
et principal objet d’un dictionnaire” (p. III), En
la Portada, aclara que la obra contiene: “1°) Pour la Nomenclature. 2°)
... Grammaire. 3°) ...signification des mots.
4°) ... partie
historique. 5°) ...l’etymologie”. Trae
un Prefacio, un Complemento del Prefacio, Tableau de la figuration de la
Prononciation y Explication des Abreviations et des signes. El
tomo 1 y 2 tienen paginación corrida y el 3 y 4, independiente de los
dos primeros y correlativa entre ellos. Ejemplo:
“Affaire”: explica 24 acepciones del término, con la escritura fonética
entre paréntesis y la clase gramatical, cada una numerada, con definición
de su uso y cita de autoridades, indica Apellido y título de la Obra
abreviados, número de capítulo y/o verso o estrofa. Luego, locuciones,
sinónimos, la historia del vocablo, con cita de autoridades. Etimología,
variaciones dialectales, escritura en alfabeto griego. Las
significaciones principales de las
voces las indica así: //1, 2...etc. Sin el número: //, son
significados afines o complementarios. El símbolo +: no se encuentra en
el Diccionario de la Academia Francesa; antecede a los vocablos
correspondientes. En
el tomo 4: ejemplos de referencias y llamadas, “vulnérant (voy. Vulnérable)”
y “+ tariér (ta-rié), s. m. Voy. Saxicole”. También agrega traducción
en otros idiomas: “espagn. Taladro,...”. Figuran
no sólo vocablos de la lengua, sino también enciclopédicos, personajes
literarios, históricos o mitológicos, especies animales o vegetales: “Tartufe”,
“tréhalose-terme de chimie”, “thphoïde”, “tricapsulaire –
terme de Bothanyque”, “+ Triboulet – Nom d’un fou de Louis
XII...”, “Tritón”, “Trismégiste”. El
método de análisis, la estructura, no es regular. Así en “Vue” no
sigue el orden señalado por ejemplo para “Affaire”: primero numera en
forma sintética cada acepción, del n° 1- 32, dando una explicación
sucinta y luego las desarrolla, con definición más amplia y cita de
autoridades. Cuando
realiza esto último, usa corchetes para hacer alguna aclaración en el
texto transcripto. En el tomo 4 agrega “Adiciones y correcciones (p. 2567-2621) alfabéticamente; y Lista de principales autores citados (p. 2622-2628). |
Guillermo
Gagliardi
Gentileza del blog "Sarmientísimo"
http://blogcindario.miarroba.com/info/95993-sarmientisimo/
Ir a índice de América |
Ir a índice de Gagliardi, Guillermo R. |
Ir a página inicio |
Ir a mapa del sitio |