Si quiere apoyar a Letras- Uruguay, done por PayPal, gracias!! |
Soneto “Lengua Portuguesa” de Olavo Bilac[1]
Traducción al español: Alejandro F. Della Sala
Sala |
Última flor do Lácio, inculta e bela[2],
Amo-te assim, desconhecida e obscura.
Amo o teu viço agreste e o teu aroma
em que da voz materna ouvi: "meu filho!", |
Última flor del Lacio, bella e inculta Eres, al mismo tiempo, esplendor y sepultura: Oro nativo, que en la escoria impura, La bruta mina entre los desechos vela
Te amo así, desconocida y oscura trompeta de alto clamor, sincera lira Que tienes el sonido y el silbido de la porcelana y el arrullo de ternura y de nostalgia
¡Amo tu vicio agreste y tu aroma De selvas vírgenes y de océano grande! Te amo, rudo y doloroso idioma
del que escuché de la voz materna: “¡mi hijo! “ y del que Camões lloró, en su amargo exilio, ¡El genio sin ventura y el amor sin brillo! |
[1] Fue poeta, cuentista, cronista, y conferencista y autor de varios libros didácticos. Nacido en la ciudad de Río de Janeiro en 1865 y fue uno de los fundadores de la Academia Brasileña de Letras. Uno de sus principales libros fue “Poesías”, en el que incluye sonetos satíricos intitulado "Os Monstros" (Los Monstruos). También escribió libros en colaboración con otros autores como ser: Coelho Neto, Manuel Bonfime Guimarães Passos. Con este último escribió versos humorísticos intitulados "Pimentões" (Pimentones). (Cfr. http//www.releituras.com.br, página visitada el 2/4/2014).
[2] N. del t. Con “Última flor do Lácio”, el autor refiere al surgimiento de la Lengua Portuguesa, que empieza a usarse más que el latín clásico, por eso es que escribe: “ inculta e bela” (inculta y bella), porque era la lengua hablada por el pueblo que desplazaba al latín. Incluso después dice: “ …esplendor e sepultura” porque sepultaba al latín clásico de aquellos tiempos.
|
Alejandro
Della Sala Sala
adellasala@hotmail.com
Ir a índice de poesía |
Ir a índice de Della Sala, Alejandro |
Ir a página inicio |
Ir a índice de escritores |