Entrevista |
Françoise Thanas, traductora dedicada a la investigación, profesora en Letras y ensayista
A los queridos ausentes
Francisco Javier, Eduardo "Tato" Pavlovsky y Françoise Thanas en el FIBA (Archivo personal de Thanas) por Hilda Cabrera
|
Era su debut en eso de organizar un homenaje, y era su idea realizarlo en Buenos Aires. La animaba el deseo de dar a conocer la relación de trabajo y la amistad que mantuvo con los que proponía homenajear. Françoise Thanas, traductora dedicada a la investigación, profesora en Letras y ensayista, entendía que el material de la experiencia compartida con el dramaturgo, actor, director y médico psicoanalista Eduardo “Tato” Pavlovsky, fallecido el 4 de octubre de 2015, debía salir de su archivo personal: cartas, programas de teatro y fotos que atesoraba en su casa de París. Logró su propósito, y el acto se concretó el pasado 16 de noviembre en el auditorio de la Alianza Francesa de Buenos Aires. El homenaje fue doble, pues otro amigo, Francisco Javier, entusiasta del teatro francés, había fallecido el 24 de setiembre de este año. Director y autor, investigador y docente, estudió en la Universidad Sorbonne de París, obtuvo becas, y fue distinguido por su labor teatral y por su desempeño en las instituciones culturales nacionales e internacionales, donde ocupó distintos cargos. Entre otros, fue profesor y director del Instituto de Artes del Espectáculo de la Facultad de Filosofía de la UBA. De Pavlovsky se leyeron fragmentos de obras en francés y castellano y se proyectaron videos y fotos sobre su trayectoria en Francia. Todos aportes de Thanas, que nació en París y tiene ascendencia griega por su padre y luxemburguesa por su madre. Desde hace décadas comprometida con la divulgación de las obras de autores latinoamericanos en Francia, Thanas ha sabido crear lazos culturales entre los autores y artistas franceses y sus pares latinoamericanos. Tarea que en ocasiones compartió con Francisco, uno de los pioneros que entusiasmaba a los teatristas locales para que llevaran a escena La cantante calva, del rumano -francés Eugène Ionesco, cuando habían pasado dos años del estreno de esta “anti-obra” en París (1950). A los testimonios y lecturas se sumaron audios, proyecciones de imágenes y aportes de actrices y actores, directores y autores: Susy Evans y Eduardo Misch, Marie Herbin y Román Caracciolo, entre otros. Esta fue otra valiosa contribución a la tarea de Thanas, quien no sólo ha traducido textos teatrales. Impulsó la presentación de obras en festivales y encuentros en Francia, trabajó en los subtitulados y tradujo textos narrativos y poemas de muy distinto origen. Textos del poeta Osvaldo Lamborghini y El adiós, de Marcelo Ariel Gelman y otros incluidos en el libro Palabra Viva. Ha divulgado la poética tanguera de los grandes letristas, y las composiciones de Atahualpa Yupanqui, sobre quien ha escrito un ensayo, editado en Francia por Le livre à venir; y tradujo al francés Astor, de Diana Piazzola, publicado en 2002. Thanas menciona la palabra catarsis referida al homenaje. Palabra que suena aún más fuerte cuando en esta entrevista expresa emocionada su pena por la muerte de Pavlovsky: “No pensé que estaba tan enfermo. Y después Francisco... No tuve tiempo de traer todo el material que tengo sobre él. Quizás se pueda hacer algo en otro momento, pero aunque fuera poco no debía quedar solamente para mí. Que tampoco es todo mío, porque pedí colaboración a los artistas y amigos de Francisco, y ninguno se negó. Eso habla bien de él y de sus amigos. --¿Cómo eran las presentaciones de Pavlovsky en Francia? --Impresionantes. El público calificaba de monstruos a los personajes de Telarañas, obra que Tato presentó en 1999 en el Festival de Avignon. El título era Toiles d'araignés. A Tato se lo esperaba. Jean-Louis Trintignant estaba allí y tuvo un encuentro con Tato después de la función. En Dijon en mai, presentó Potestad y Solo brumas, que subtitulé. Tato fue visitado por otro gran actor, André Dussollier, que estaba en el Festival de Cannes, donde fue premiado, y se escapó para ver los espectáculos y hablar con Tato. En 2004, Trintignant dirigió Potestad y La Mort de Marguerite Duras, que fue grabada en vivo para France Culture. Entonces actuaba Jean-Louis Bérard, y obtuve copias. Fueron obras muy comentadas. El público no podía creer que Solo brumas (sobre el destino de los bebés que nacen con un peso mínimo) partía de un hecho real. En distintas ciudades se han organizado lecturas de Potestad, Asuntos pendientes e Imperceptible. Potestad, interpretada por Dussollier y dirigida por Trintignant, produjo gran conmoción. --¿Era complicado traducir a Pavlovsky en simultáneo? --¡Terrible en los subtitulados! porque improvisaba siempre. El visor mostraba lo que él no estaba diciendo, y yo me desesperaba. Hasta que decidí aclararlo al público: “Lo que usteden van a leer no se corresponde con lo que el actor dice”. Yo estaba enojada, pero el público reía. No sé qué me pasó... Lo dije de manera espontánea y produjo ese efecto. Al final del espectáculo, Tato me dijo muy serio: “Sos una gran actriz. Te voy a escribir un monólogo”. Le gustaba bromear, y se me fue el enojo. El técnico me había aconsejado escribir unas tres líneas en la pantalla de traducción de manera que el público las leyera al entrar a la sala. Así quedaba avisado. Y, sorpresa para mí, eso divertía a la gente. --¿Francisco la consultaba por las traducciones? --Sí, y yo lo consultaba a él cuando tenía dudas. Francisco había estudiado y trabajado en París al lado de artistas y directores muy importantes, como el actor y director Jean Vilar, a quien se le debe la creación del Festival de Teatro de Avignon. No pude preparar un homenaje a Francisco tan completo como el de Tato porque me faltaba tiempo, pero no podía dejar de nombrarlo. Quedé muy impresionada con su muerte: me habia escrito que estaría en la Alianza en el acto por Tato. Lo recordé a él y nombré a Adriana Genta, actriz y directora que murió en febrero de este año. La quería mucho. Traduje al francés algunas de sus obras, y las narraciones de La complicidad de la inocencia, de Adriana y Patricia Zangaro, de quien también traduje obras. Ellas hicieron una presentación en el Celcit, que dirigió Carlos Ianni. --¿Tato y Francisco se relacionaban? --No lo sé exactamente, pero recordé anécdotas que reflejaban que se conocían y respetaban. Conservaba el mail que me había enviado Francisco, donde me decía que la directora del Festival de Montreal (Canadá) había estado en Buenos Aires viendo espectáculos para llevar al Festival. Le pidió asesoramiento a Francisco, y él le mencionó Potestad, que en ese momento no estaba en ningún teatro. Entonces Francisco llamó a Pavlovsky para decirle que estuvo en contacto con la directora y que podrían encontrarse con ella y con amigos de los dos para hablar del espectáculo. Finalmente se realizó este encuentro y la directora, muy entusiasmada y sorprendida, invitó a Tato, llevó la obra y tuvo mucho éxito en Montreal. --¿Qué siente ahora después del homenaje? --Que hice lo mejor que pude. Lo preparé en Francia sintiendo la tristeza de la ausencia de Tato. Busqué y obtuve ayuda porque la técnica y yo no nos queremos. Fui a un lugar especial por las fotos y los programas. Quería que se vieran en una pantalla, y pagué, como siempre. Las grabaciones de Jean-Louis Trintignant son de France Culture. Las había conservado en disketes, que ya no se usan ni existen. Conseguí recuperar todo por un técnico que vive en las afueras de París. Llegué a Buenos Aires con la idea de mostrar ese material y hablar sobre Tato y sobre nuestra amistad. Tengo muchos recuerdos de Tato. Después de haberme operado del corazón, me seguía sintiendo mal. Muy cansada. No podía hacer nada, y me quedaba en la cama, pensando en todo y en nada. En uno de esos días en los que me llamaba -porque lo hacía de vez en cuando-, me preguntó “¿cómo estás hoy?” Le respondí: “como siempre, en la cama”. Y él reaccionó con cariño y firmeza: “No, Françoise, tenés que seguir, ¡por favor! Tenemos la misma enfermedad. Yo estoy actuando en Potestad y vos tenés que seguir.” Tato era una gran persona... No solamente me sentí mejor cuando él me dijo eso, sino que ahora que no estoy bien todavía, porque tengo un montón de problemas, me vienen a la cabeza sus palabras, y recupero fuerzas: “Tenés que seguir Françoise”, y yo sigo... Texto de Hilda Cabrera |
Clase Magistral Pavlovsky en el Encuentro Federal de la Palabra (2014)Publicado el 27 ene. 2015 |
Teatro: "Potestad" Tato Pavlovsky (25-06-2007)Publicado el 5 mar. 2015 |
Eduardo Tato Pavlovsky - Audiovideoteca de EscritoresEduardo Tato Pavlovsky. Fragmento de la entrevista realizada para el archivo de la Audiovideoteca de Escritores, en el año 2006. |
Encuentro con Eduardo Pavlovsky (En Vivo)
Emitido en directo el 26 abr. 2013
|
Homenaje a Eduardo "Tato" PavlovskyPublicado el 14 oct. 2016 |
Hilda Cabrera
hildacabreragreco@gmail.com
https://tablasypalabras.blogspot.com.ar
Editado por el editor de Letras Uruguay
echinope@gmail.com / https://twitter.com/echinope
facebook: https://www.facebook.com/carlos.echinopearce o https://www.facebook.com/carlos.echinopearce
linkedin: https://www.linkedin.com/in/carlos-echinope-arce-1a628a35/
Círculos Google: https://plus.google.com/u/0/+CarlosEchinopeLetrasUruguay
Métodos para apoyar la labor cultural de Letras-Uruguay /
"#Literatura #latinoamericana seleccionada en http://acervoyatasto.com los mejores #libros nuevos y usados"
Ir a índice de teatro |
Ir a índice de Cabrera, Hilda |
Ir a página inicio |
Ir a índice de escritores |