Una
entrevista sustanciosa con Teresa Méndez Faith, estudiosa de la
literatura paraguaya. Ella publicará en el 2007 un libro de análisis crítico
sobre la famosa novela paraguaya La Babosa.
-Háblame
de tus proyectos y trabajos (actuales y en proceso).
-Hace poco (en julio) salió a luz en Estados Unidos, publicada por la
editorial Thomson Learning-Heinle, la 8ª edición de En contacto, un
juego de 3 libros de lengua, cultura y literatura para estudiantes
universitarios de nivel intermedio (de español) del que soy coautora con
otras dos colegas y amigas. También ya está en la primera etapa de
producción editorial la 2ª edición de Panoramas Literarios: América
Hispana, una antología literaria hispanoamericana, cuya primera edición
salió en 1998. Este es un libro de la editorial Houghton Mifflin Co., y
se anuncia su publicación (en el catálogo de la editorial) para el año
que viene. Recientemente terminé un texto narrativo y personal de Cómo
aprendí inglés que va a ser publicado como libro por la sección
publicaciones y libros de la National Geographic Society. Es un proyecto
interesantísimo. Se trata de reunir en un libro, que se va a titular HOW
I LEARNED ENGLISH (CÓMO APRENDÍ INGLÉS), las historias personales de
unas 50-60 personas de origen latino que se han distinguido o destacado en
campos y esferas diferentes, y que van a incluir a educadores, atletas,
escritores, artistas, músicos, etc. Cuando Tom Miller, conocido escritor
y editor principal de este proyecto, me dijo que ya tenía los textos de
personalidades como el músico Paquito d’Rivera y el escritor Virgil Suárez,
y que el volumen incluiría además las narraciones personales de cómo
aprendieron inglés el político mexicano Cuauhtémoc Cárdenas, el autor
Rubén Martínez, el congresista José Serrano e incluso mi amiga la
escritora mexicana Elena Poniatowska, entre otros, me tocó la vanidad y,
fue tal el entusiasmo que me dio, que decidí aceptar la invitación de
figurar en un libro ¡en medio de tan buena compañía! Ayer justamente
recibí un e-mail de Tom Miller, contándome que ya estoy en el TOC (Table
of Contents = Índice) de HOW I LEARNED ENLISH a publicarse a mediados del
año que viene por la National Geographic Society en Washington.
-Y en cuanto a la literatura paraguaya, ¿cómo va tu tarea de activa
difusora de lo nuestro?
Sigo trabajando también en la 3ª edición del Diccionario de la
literatura paraguaya... revisando las entradas, poniéndolas al día,
agregando muchas otras fichas nuevas, etc. Quiero lanzar esta nueva edición
durante la Feria del Libro del 2007 en Asunción. También estuve muy
envuelta en la coordinación del simposio del Instituto Literario y
Cultural Hispánico que se llevó a cabo en Montevideo entre el 7 y 12 de
agosto pasado. En dicho simposio, organicé y moderé un panel en torno a
la literatura del post-boom que incluyó una ponencia sobre Augusto Roa
Bastos de una amiga y colega, la profesora uruguaya Rocío Antúnez.
LA BABOSA, POR SIEMPRE JAMÁS
-Comentabas que publicarías un estudio sobre La Babosa Tengo en preparación
un volumen de estudios críticos en torno a La Babosa, de Gabriel
Casaccia, cuyo manuscrito ha estado esperando su momento oportuno para
salir a luz... desde hace más de una década. Casaccia y Roa Bastos han
inaugurado la contemporaneidad en las letras paraguayas. Como lo afirmé
en mi tesis doctoral (1979) -luego editada y publicada en el libro:
Paraguay: Novela y Exilio (1985) y lo sigo sosteniendo, es la obra
narrativa de Casaccia y Roa la que ubica nuestra literatura en un nivel
cualitativo comparable a la mejor producción narrativa hispanoamericana
de la época. “Sus adaptaciones e innovaciones técnicas por un lado,
como su perspectiva crítico-realista por otro [...], se han convertido en
prácticas generalizadas y preponderantes en los escritores más jóvenes,
dentro y fuera del país” (Paraguay..., p. 59). Por eso, supongo y
espero que el Paraguay “literario” estará de fiesta y de gala
homenajeando al autor de La Babosa a lo largo del 2007. Es importante
aclarar que este manuscrito es en realidad fruto de un proyecto de mi
amigo y colega Paco (Francisco) Feito, autor de El Paraguay en la obra de
Gabriel Casaccia (1977) y gran conocedor del autor de La Babosa. Paco se
ha jubilado recientemente y ha dejado inédita esta colección de ensayos,
para mí valiosísima, y por eso le prometí (y cumplí) encontrarle
editor en Paraguay (que ya está también arreglado y va a ser Alejandro
Gatti, vía Intercontinental Editora) siempre y cuando se comprometiera a
revisitar y trabajar el manuscrito. Pero él ya no quiere ocuparse de eso
y me dijo que dejaba en mis manos el proyecto si yo quería
responsabilizarme de revisar y poner al día el manuscrito para su
publicación, como así también de poner mi nombre en la tapa como
editora del libro. Y ahora este libro está también en marcha y esperemos
sea lanzado, si Dios quiere, juntamente con la 3ª edición de mi
Diccionario de la literatura paraguaya en junio-julio del 2007, durante la
Feria del Libro en Asunción. Aunque todos estos proyectos implican muchísimo
trabajo de mi parte -y de la de muchos amigos y colegas- La Babosa es algo
que vale la pena y Casaccia se merece este homenaje.
-¿Otros proyectos futuros... relacionados con la literatura paraguaya? Sí,
claro. Ya han aparecido 6 volúmenes de lo que he dado en llamar mi
“enciclopedia portátil de literatura paraguaya” y que son los libros
de tapa negra publicados todos por Intercontinental Editora, de Alejandro
Gatti: 2 tomos de Poesía paraguaya de ayer y de hoy, 2 de Narrativa
paraguaya de ayer y de hoy y 2 de Teatro paraguayo de ayer y de hoy. Pero
aún no está completo ese proyecto.
En principio, todavía falta un doble volumen sobre “crónicas y
ensayos”, pero tal vez, de una semilla de idea que plantó Lita en mi
cabeza..., sería interesante preparar otros dos tomos sobre “literatura
infanto-juvenil”. Creo que de esa manera realmente tendríamos un
compendio muy inclusivo de toda la producción literaria de nuestro país,
representada de manera comprensiva en 10 volúmenes en total..., ¿qué te
parece?
-¿Te parece que actualmente hay mayor visibilidad de la literatura
paraguaya en el mundo y que nuestros escritores (poetas, narradores,
ensayistas) son ahora más conocidos y más leídos que hace 10-12 años?
La verdad es que estoy segura que sí, y creo que tengo/tenemos pruebas al
respecto. Desde 1994 en que apareció la primera edición de mi Breve
diccionario... hasta el presente, nuestra literatura está teniendo
bastante más visibilidad que antes, y entre los medios que han logrado y
están haciendo que se lea y conozca más la literatura paraguaya está
Internet donde se encuentra, entre otras cosas, el portal de la Biblioteca
Virtual Cervantes, idea original de José Vicente Peiró, quien empezó la
investigación inicial para su tesis doctoral, según él mismo me lo ha
dicho, con los datos bibliográficos que encontró en mi Breve
diccionario.
-¿Algo más?
En fin, me parece que también es importante saber que hoy día hay
bastante más acceso que antes a libros paraguayos en un gran número de
bibliotecas de EE.UU., especialmente universitarias, gracias a la
divulgación a través de Internet y de e-mails periódicos con listados
de libros recién publicados, que envían libreros y distribuidores de
diversas procedencias a profesores de literatura, jefes de programas de
estudios latinoamericanos, directores bibliotecarios, etc. |