“Tu mano en la mía” - de Carol Rocamora – Traducción : Susana Groisman

Amable evocación de un amor ilustre
Por Egon Friedler

“Tu mano en la mía” - de Carol Rocamora – Traducción : Susana Groisman (En base a las cartas de Antón Chejov a su esposa Olga Knipper) con Susana Groisman y Pedro Piedrahita – Dirección de Mariana Weinstein – Música en guitarra de Jorge Alastra.

 

Esta obra tierna e intimista recrea la casi convencional historia de amor de dos personajes nada convencionales : el gran dramaturgo y escritor ruso Antón Chejov (1860-1904) y su esposa Olga Knipper (1870-1959). Ambos estuvieron separados mucho tiempo, sea por la enfermedad de él que lo alejó de Moscú como por la carrera de ella, que era una famosa actriz. Esto motivó que intercambiaran una copiosa correspondencia, que permitió a Carol Rocamora, principal traductora de la obra de Chejov al inglés, armar esta evocación escénica de esa lejana y entrañable historia de amor. 

Mariana Weinstein puso en escena esta historia sencilla, lineal y previsible con el cariño de un orfebre que cincela cuidadosamente una joya preciosa. Cada detalle del movimiento escénico pareció oportuno y de buen gusto y la pareja de actores asumieron con visible placer la identidad de sus personajes. 

Susana Groisman interpretó a una luminosa Olga en un rol que parece tallado a su medida mientras Piedrahita supo imprimir una formidable convicción a su Chejov, que incluso físicamente recuerda al gran escritor ruso. Por lo demás, la química escénica entre ambos funcionó impecablemente.

Tanto la iluminación de Eduardo Guerrero como la escenografía y el vestuario de Acosta parecieron acertados. No así la música en guitarra de Jorge Alastra. Para que el baño de nostalgia por la antigua Rusia y el mundo de Chejov fuera completo hacía falta un fondo musical con viejas canciones rusas. 

Egon Friedler

Semanario Hebreo, 6 de setiembre de 2007

Ir a índice de ensayo

Ir a índice de Friedler,  Egon

Ir a página inicio

Ir a mapa del sitio