Sea socio fundador de la Asociación de Amigos de Letras-Uruguay

 

Poesía en lengua náhuatl 
Mariluz Suárez Herrera

La poesía en lengua náhuatl tuvo una función y una difusión muy diferentes de las de la poesía del llamado mundo occidental (¿occidental -u oriental- con respecto a qué?). La tradición poética náhuatl manifestó siempre el acto poético en los términos relativos y correspondientes a la existencia de la relación entre el hombre y el cosmos. La dimensión social y política del ser humano estaba regulada por la del universo.   Alfonso Reyes nos dice “En los viejos cantares náhoas, las metáforas conservan cierta audacia, cierta aparente incongruencia; acusan una ideación no europea.”

Llegado el momento de la Conquista española, la lengua náhuatl adquiere la forma establecida por el uso de un alfabeto. Los signos eran más numerosos en comparación con los caracteres del español, modificándose la lengua de acuerdo con las necesidades. Según palabras de la investigadora Pilar Máynez   “se inició así un proceso de transculturación lingüística en el que, dentro de una conceptualización occidental, se incorporaban nuevas unidades designativas de no siempre fácil pronunciación y comprensión, que eran testimonio irrecusable de insospechados referentes”.   El padre Ángel María Garibay K. habla de aproximadamente   tres siglos de literatura náhuatl prehispánica; durante la época de la Colonia “hubo un nuevo florecimiento de escritos en esta lengua”; y sabemos que se siguió escribiendo poesía en lengua náhuatl durante y después de la Independencia, hasta arribar a nuestros días.

Los textos conservados y los incluidos en estas páginas constatan la pervivencia de esta lengua, así como sus manifestaciones poéticas. En este siglo XXI se hablan diversas variantes de la lengua náhuatl; es una lengua viva, que ha dado obras de singular relevancia. Por lo tanto, merece un amplio espacio y una mayor atención del lector amante de la poesía. La revista Tinta seca , en anteriores muestras poéticas de diferentes regiones y países, ha publicado los textos sólo en español. Ahora, como excepción, se presenta esta breve muestra en náhuatl y en español. Los autores elegidos, entre otras actividades,   son profesores y estudiosos de la lengua náhuatl,   la que hablan, escriben y traducen. Idioma al que han llegado por diferentes caminos: la lengua materna del doctor Patrick Johansson es el francés, la del maestro Luis Alveláis Pozos   el español, y en el caso del maestro Francisco Morales Baranda, sí, es el náhuatl.

Las versiones al español estuvieron a cargo de los mismos autores, aunque nos permitimosrealizar ligeras modificaciones a favor del ritmo y de la sintaxis poética.

La fuerte influencia del idioma español, a más de la presencia de los mass media , amenaza terriblemente la desaparición del náhuatl moderno, interfiriendo en cada región de México de distinta manera. El doctor Miguel León-Portilla nos dice en la introducción a una de sus obras que “Los cantares debían silenciarse y los viejos libros con pinturas y caracteres reducirse a cenizas. Por ser inspiración del Demonio, tal debía ser su destino.” Afortunadamente, autores como los poetas que hoy nos ocupan, e investigadores como los aquí mencionados y otros, se preocupan desde hace años por la lengua náhuatl, con el afán de conocerla aún más y de preservarla como un legado histórico esencial de nuestra compleja identidad. El propósito de esta muestra es invitar también al lector a conocer e interesarse más por “nuestra palabra”.

Reencuentro
Francisco Morales Baranda

Te busco en el rostro del agua,
Entre las variadas flores.
Te busco, te busco
Y en vano te busco en el rostro del agua.

Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias,
En las esteras húmedas y esponjadas,
En las hojas, y te contemplo en el 
Árbol florido de mi jardín.

Tenamiquiliztli
Francisco Morales Baranda

Atlixco nimitztemohua,
Innepapan xochitzalan,
Nimitztemohua, nimitztemohua,
Ihuan nimitznenatlixtemohua.

Nimitztemohua itzalan nomahuan,
In quiauhcuauhtla
In petlapaltic ihuan poyauhtic,
In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta,
Ipan noxochimil icuauhxochiuh.

Algún día...
Luis Alveláis Pozos

Algún día iré a la morada de los descarnados.
Alguna vez, algún día iré.
Pronto partiré hacia el lugar
donde grita el Águila Caudal,
en donde el Tigre nos incita
al combate;
pero ahora, Flor de Carne,
entrégame tu vientre
de luces sin retorno
y embriágame con tu licor florido
entre el ardor y el fuego;
porque la Señora del Amor
nos protege con el manto
de sus flores
embriagantes
entre el aliento blanco y perfumado
del Copal.

Aca ilhuitl...
Luis Alveláis Pozos

Aca ilhuitll nehuatl niyaz
in Quenonamican inchan.
Zan queman, aca ilhuitl niyaz.

Nitotocaz ye non euaz in yeyantli
in canin tzatzi in Hueicuauhtli,
in canin Ocelotl techyolleua
huicpa in yaochichihualiztli;
yece axcan, Nacaxochtl,
ma tinechmaca moite in
tlanextiltitech in ayac cuepaliztli
ihuan ma tinectlauana
ica in moezxochitl
in tonalmiquizizalan ihuan
in tetl,
pampa Xochquetzal techpaneua
ica in tlapatili ixochihuan
tehuintique in iztac ihiotzalan
ihuan popochtic in Copaltitech.

Volver
Patrick Johansson

 

¿Qué haré con la semilla si no se

            vuelve árbol?

¿Qué haré con el río si no se

            vuelve mar?

¿Qué haré con una sonrisa si no

            se vuelve amor?

 

Pero,

¿A dónde va el árbol si no vuelve

            a ser semilla?

¿A dónde va el río si no

           vuelve a ser manantial?

¿A dónde va el amor si no

           vuelve a ser sonrisa?

Mocuepa
Patrick Johansson

Tlein nicchihuaz ica in xinachtli intla
           amo mocuepa cuahuitl?
Tlein nicchihuaz ica in atoyatl intla
           amo mocuepa teoatl?
Tlein nicchihuaz ica in ixhuetzquiliztli intla
           amo mocuepa tetlazotlaliztli?

Yèce…
Campa mohuica in cuahuitl intla
          amo mocuepa xinachtlli?
Campa mohuica in atoyatl intla
          amo mocuepa ameyalli?
Campa mohuica in tetlazotlaliztli intla
          amo mocuepa ixhuetzquiliztli?

 

Mariluz Suárez Herrera

 

Ir a índice de ensayo

Ir a índice de Suárez, Mariluz

Ir a página inicio

Ir a índice de autores

 

>