Los Zapaticos de Rosa                                Les Petits Souliers Rose

                                                                             poema de José Martí                           Traducción de Roldán Rivas-Enterrios

            Hay sol bueno y mar de espuma,             Il fait beau et la mer est pleine d’écume
Y arena fina, y Pilar                                         Et Pilar ne veut pas s'enfermer,
Quiere salir a estrenar                                     Elle veut sortir se montrer
Su sombrerito de pluma.                                    Coiffée de son chapeau à plumes.

«¡Vaya la niña divina!»                                       Qu’elle y aille, moi, j'y tiens
Dice el padre y le da un beso:                            Dit le père, et l’embrasse
«¡Vaya mi pájaro preso                                      Et que mon oiseau ramasse
A buscarme arena fina!»                                    De son bec du sable fin.

«Yo voy con mi niña hermosa»,                            Allons ma fille compose
Le dijo la madre buena:                                      C’est la mère qui conseille
«¡No te manches en la arena                                Qu’elle soit sage et qu’elle veille
Los zapaticos de rosa!»                                      Sur les petits souliers rose.

Fueron las dos al jardín                                      Partirent toutes deux au jardin
Por la calle del laurel:                                        Suivant la rue du laurier
La madre cogió un clavel                                     La mère prit un œillet
Y Pilar cogió un jazmín.                                       Et Pilar choisit un jasmin.

Ella va de todo juego,                                         Elle va toute assortie
Con aro, y balde, y paleta:                                  L’anneau, la pelle et le seau
El balde es color violeta:                                    Le seau est violet, très beau
El aro es color de fuego.                                     L’anneau est d’un fauve joli.

Vienen a verlas pasar:                                         Ils sont Tous à leur arrivée
Nadie quiere verlas ir:                                        Personne pour les voir partir
La madre se echa a reír,                                      Ça fait sa mère beaucoup rire      
Y un viejo se echa a llorar.                                  Devant ce vieillard qui a pleuré

El aire fresco despeina                                       La brise fraîche malmène
A Pilar, que viene y va                                         La petite Pilar qui désespère
Muy oronda: «¡Di, mamá!                                      «¡ Dit, maman! Et très fière:
¿Tú sabes qué cosa es reina?»                              Quand deviendrai-je reine ?                    
Y por si vuelven de noche                                     Et pour si elles rentrent le soir
De la orilla de la mar,                                          Tard, du bord de la mer
Para la madre y Pilar                                           Pour Pilar et pour sa mère
Manda luego el padre el coche.                             Envoie le bon père le char.

Está la playa muy linda:                                       La plage est belle, mais belle
Todo el mundo está en la playa:                            Tout le monde est sur la plage
Lleva espejuelos el aya                                        Portant des lunettes, très sage
De la francesa Florinda.                                      Se tient la nounou d’Annabelle.

Está Alberto, el militar                                       Tiens, Albert, le militaire
Que salió en la procesión                                     Qui aime suivre les cortèges
Con tricornio y con bastón,                                  Haut-de-forme et bâton beige
Echando un bote a la mar.                                    Jetant son bateau à la mer.

¡Y qué mala, Magdalena                                        Madeleine, en es-tu capable !      

          Con tantas cintas y lazos,                                    Tant d’anneaux et d’appats,
A la muñeca sin brazos                                        Ta poupée nue, même sans bras,
Enterrándola en la arena!                                     La punir sous tant de sable !

Conversan allá en las sillas,                                  Elles bavardent sur des chaises
Sentadas con los señores,                                     Ces dames-là de bonne humeur
Las señoras, como flores,                                     On dirait c’étaient des fleurs
Debajo de las sombrillas.                                     Tandis que leurs maris se taisent


Pero está con estos modos                                    Qu’elles sont donc ces manières 
Tan serios, muy triste el mar:                               Rendant la mer si maussade ?
¡Lo alegre es allá, al doblar,                                 Tandis qu’ici tout est fade
En la barranca de todos!                                      Au coin, la joie les rend fiers !

Dicen que suenan las olas                                     On dit que le murmure de l’onde
Mejor allá en la barranca,                                   Est bien plus doux  dans ce coin 
Y que la arena es muy blanca                                Et que le sable est plus fin
Donde están las niñas solas.                                
 Là-bas, où la mère ne la gronde.  

Pilar corre a su mamá:                                          Pilar vient plaider son cas :
«¡Mamá, yo voy a ser buena:                                 «Maman, je promets d’être sage:
Déjame ir sola a la arena:                                     Laisse-moi aller vers cette plage:
Allá, tú me ves, allá!»                                           Là-bas, «tu me vois, là-bas!».

«¡Esta niña caprichosa!                                        
Voyez ce qu’elle me cause !
No hay tarde que no me enojes:                             Pas de soirée sans qu’elle me fâche
Anda, pero no te mojes                                         Vas-y, vas-y, mais ne tache
Los zapaticos de rosa.»                                        
Dans la boue les souliers rose.»

Le llega a los pies la espuma:                                 Monte jusqu’aux pieds l’écume :
Gritan alegres las dos:                                         Crient de joie toutes les deux :
Y se va, diciendo adiós,                                        Or, elle part, elle dit adieu,
La del sombrero de pluma.                                    Celle du chapeau à plumes.

¡Se va allá, dónde ¡muy lejos!                                 Elle va là-bas, d’ici très loin        
Las aguas son más salobres,                                   Où sont plus saumâtres les eaux
Donde se sientan los pobres,                                 Et démêlent le vrai du faux                      
Donde se sientan los viejos!                                   Pauvres et vieux dans ce coin.

Se fue la niña a jugar,                                           À ses jeux la fille partit,                
La espuma blanca bajó,                                          La blanche écume baissa
Y pasó el tiempo, y pasó                                        Passa le temps et passa
Un águila por el mar.                                             Un aigle qui la mer assombrit.

Y cuando el sol se ponía                                         Et quand le soleil se couchait
Detrás de un monte dorado,                                   Derrière ce mont en dorures
Un sombrerito callado                                           Des plumes plein la parure
por las arenas venía.                                              
Pilar sur les dunes approchait

Trabaja mucho, trabaja                                         Peine beaucoup elle a
Para andar: ¿qué es lo que tiene                              À marcher: Pilar se traîne?
Pilar que anda así, que viene                                    Qu’elle s’éloigne ou vienne
Con la cabecita baja?                                             Tête baissée et profil bas.

Bien sabe la madre hermosa                                     Elle sait bien la mère la cause
Por qué le cuesta el andar:                                       De cette pesanteur à marcher
«¿Y los zapatos, Pilar,                                             «Et te chaussures, Pilar,
Los zapaticos de rosa?»                                           Tes petits souliers rose ? »

«¡Ah, loca! ¿en dónde estarán?                                  Folle ! Les auraient-tu perdues ?
¡Di, dónde, Pilar!» «Señora»,                                     Dit Pilar, dit où !
« Madame »,
Dice una mujer que llora:                                          Dit malheureuse une femme :
«¡Están conmigo: aquí están!»                                    «Ils vous sont déjà rendus»

         «Yo tengo una niña enferma                                       «J’ai une fillette malade qui veille
que llora en el cuarto oscuro.                                    Et
pleure dans une chambre morne
Y la traigo al aire puro                                             Je l’amène ici pourqu’elle dorme
A ver el sol, y a que duerma.                               
      Pour qu’elle se soigne au soleil.

»Anoche soñó, soñó                                                   Hier soir, elle rêva, rêva
con el cielo, y oyó un canto:                                       Du ciel, des anges, d'un chant
Me dio miedo, me dio espanto,                                    Et elle parla m'effrayant
Y la traje, y se durmió.                                              Ici elle dort dans mes bras.

»Con sus dos brazos menudos                                     De ses bras si menus
Estaba como abrazando;                                            Elle voulait m'embrasser
Y yo mirando, mirando                                               Et moi, j'étais à regarder
Sus piececitos desnudos.                                            Ses petits pieds tout nus.

»Me llegó al cuerpo la espuma,                                   “À  mon corpss arriva l'écume
Alcé los ojos, y vi                                                      J'ouvris mes yeux, et je vis
Esta niña frente a mí                                                 Cette fillette, telle qu'ici
Con su sombrero de pluma».                                        Avec son chapeau à plumes”.

?«¡Se parece a los retratos                                        Cette fillette, je l'ai vue!
Tu niña!» dijo: «¿Es de cera?                                     Sur une toile, comme un cierge
¿Quiere jugar? ¡Si quisiera!...                                     Est-elle un ange, une vierge ?
¿Y por qué está sin zapatos?                                      Elle aussi marche pieds-nus.

»Mira: ¡la mano le abrasa,                                          Touche Son front qui brûle,
Y tiene los pies tan fríos!                                           Mais, ils sont si froids ses pieds !
¡Oh, toma, toma los míos;                                             Mets, mets les miens;        
Yo tengo más en mi casa!»                                            J'en ai d'autres chez-moi...

«No sé bién, señora hermosa,                                       Je en sais plus rien des choses;
Lo que sucedió después:                                               Ni ce que survint après...
¡Le vi a mi hijita en los pies                                          Mais, ma fille chaussait ses pieds
Los zapaticos de rosa!»                                                Des petits souliers roses.

 

         Se vio sacar los pañuelos                                              On vit nouer les foulards
A una rusa y a una inglesa;                                           À une russe et à une anglaise
El aya de la francesa                                                   El la nounou de la française
Se quitó los espejuelos.                                                Qui remit encore du fard.

Abrió la madre los brazos:                                          La mère, les bras grand-ouverts
Se echó Pilar en su pecho,                                            Ramène Pilar contre son sein
Y sacó el traje deshecho,                                             Frippé, l'habit en sortit vilain
Sin adornos y sin lazos.                                               Le col de côté et pas fier.

Todo lo quiere saber                                                   Elle veut tout savoir
De la enferma la señora:                                              Sur cette fille malheureuse
¡No quiere saber que llora                                            Elle voudrait qu'elle fût heureuse
De pobreza una mujer!                                                 Riche et gaie la revoir.

 

         «¡Sí, Pilar, dáselo! ¡y eso                                               Oui Pilar, donne-les-lui
También! ¡Tu manta! ¡Tu anillo!»                                    Aussi!  Ton manteau, ton anneau
Y ella le dio su bolsillo:                                                Et tout ce que tu as de plus beau!
Le dio el clavel, le dio un beso.                                      Un oeuillet, un baisé lui offrit.

Vuelven calladas de noche                                             Et pour si elles rentrent, trop tard
A su casa del jardín:                                                    De ce côté de la mer
Y Pilar va en el cojín                                                    Pour Pilat et pour sa mère             
De la derecha del coche.                                               Envoie, le bon père, le char.

Y dice una mariposa                                                      À ceux qui la question se posent
Que vio desde su rosal                                                  Répond ce papillon quit vit
Guardados en un cristal                                                 Une mère qui pleurait sans bruit
Los zapaticos de rosa.                                                   Caressant des souliers rose.

 Los Zapaticos de Rosa  / Les Petits Souliers Rose

 poema de José Martí  / Traducción de Roldán Rivas-Enterrios

                                                      <roldan.rivas@yahoo.com>

 

Editado por el editor de Letras Uruguay 

email echinope@gmail.com / twitter https://twitter.com/echinope

facebook: https://www.facebook.com/carlos.echinopearce o https://www.facebook.com/letrasuruguay/

linkedin: https://www.linkedin.com/in/carlos-echinope-arce-1a628a35/ 

Círculos Google: https://plus.google.com/u/0/+CarlosEchinopeLetrasUruguay

 

Métodos para apoyar la labor cultural de Letras-Uruguay

 

Ir a índice de poesía

Ir a índice de Roldán Rivas-Enterrios

Ir a página inicio

Ir a índice de autores