Circe Maia

entrevista de Floriano Martins

foto de Josefina Darriba

 

Circe Maia (Montevideo, 1932) ha publicado siete libros (el último es De lo visible, Ed. de la Feria, Montevideo, 1998); actualmente reside en Tacuarembó. Su obra ha sido traducida al sueco y al inglés. Es columnista habitual de Diario de Poesía, que, por otra parte, le dedicó el dossier de su Nº 43, de septiembre de 1997; allí fueron publicadas algunas de las traducciones de Ritsos y William Carlos Williams que menciona sobre el final de este reportaje.

Recuerdo unas palabras tuyas: “No hay algo como el en sí de las cosas: vemos perfiles, todo es muy fragmentario”. Naturalmente tus versos son fragmentos de tu visión del mundo; empero, supongo que tales fragmentos aspiran a una unidad. ¿Es así?

—La busca de una unidad de sentido en el mundo es una tarea filosófica, aunque reconozco que en el fondo también es tarea de la poesía. Lo que pasa es que nos hemos tomado más cautelosos, andamos con pie de plomo -por lo menos ese es mi caso-, de modo que acabamos recorriendo un terreno desigual y parcial, aunque quizás más accesible.

—¿Cuáles serían, en tu poesía, los temas obsesivos, los que siempre te persiguen?

—Leí en algún sitio -ahora no recuerdo dónde— que el poeta no escribe “sobre” un tema sino “a partir” de él, o sea a partir de una experiencia viva en la cual se ve inmerso. Ciertamente, vivir una experiencia con intensidad no es garantía de la excelencia del poema: hay toda una tarea de pasaje del plano no-lingüístico al lingüístico, en la cual se produce una suerte de presión sobre el lenguaje para que las palabras, al organizarse de cierta manera, sean más reveladoras. Al leer un poema se hace el camino de regreso de un plano al otro. El lenguaje poético, como todo lenguaje, sigue siendo un puente, un medio a través del cual algo que no es él mismo se trasluce. Si no fuese así, si el lenguaje poético fuera, como piensa Jakobson, “autoreferente”, no valdría la pena escribir ni leer. Amar las palabras en sí mismas sería como si un músico estuviera enamorado de las notas en sí mismas. La música nos lleva más allá de la música -no sabemos adónde-; lo mismo sucede con la poesía.

—¿En qué estás trabajando ahora?

—Estoy preparando un nuevo libro y traduciendo a William Carlos Williams. Sus reflexiones sobre el acto de escribir me resultan muy interesantes. Lo compara con el acto de respirar mientras se camina, una acción en la que a veces hay que detenerse, cambiar la marcha, retomar un ritmo, todo según las vicisitudes de la caminata. Sus poemas tienen esos “cambios de respiración” muy perceptibles, muy atractivos. Me interesa también mucho la traducción de poesía neohelénica: Kavafis, Se-feris, Elytis, Ritsos. Hace muchos años descubrí el griego moderno, fonéticamente tan vecino al castellano y el portugués.

Dos poemas inéditos


Sobre el llegar un poco tarde

 

No, ya no

pero hace un rato sí.

 

-Quedó algo?

-Sí, la ceniza, el humo, tal vez

un pequeño, pequeño resplandor.

 

-Y de la voz?

-También

algún eco quedó.

 

El hilo del sonido

en el fondo, apagándose.

 

¿Cómo desenredarlo?

(Debías haber venido

un poco más temprano.)

 

La batalla del campo de los mirlos

 

Hacia fines del mil trescientos

dos inmensos ejércitos se enfrentan

destrozándose.

(Centro de Europa. Campo

llamado "de los mirlos".)

 

La victoria, indecisa.

Sin embargo

ya anunciada, contada, celebrada

-las campanas de Nótre Dame al vuelo-

se vuelve destrucción, negra derrota.

 

Pero ya había volado en alas de leyenda

la muerte del sultán, la cabeza cortada

del príncipe Lazar, los nueve hijos

de la madre Yugovic.

 

La poesía

se ha adueñado del campo de los mirlos

abriendo

un estandarte de palabras altas

y engañosas visiones:

 

las rosas

que brotan por milagro

de la tierra empapada.

 

Y la doncella

que lleva agua y paz al moribundo

-los dos hermosos, claro-

en el centro del cuadro.

 

entrevista de Floriano Martins

 

Publicado, originalmente, en: Diario de Poesía Nº 57 Otoño de 2001. Periódico trimestral.

Link del texto: https://www.ahira.com.ar/ejemplares/diario-de-poesia-n-57/

Gentileza de Ahira. Archivo Histórico de Revistas Argentinas

 

Ver

Circe Maia en Letras Uruguay

 

Editado por el editor de Letras Uruguay

Email: echinope@gmail.com

Twitter: https://twitter.com/echinope

facebook: https://www.facebook.com/carlos.echinopearce

Linkedin: https://www.linkedin.com/in/carlos-echinope-arce-1a628a35/ 

 

Métodos para apoyar la labor cultural de Letras-Uruguay

 

Ir a índice de periodismo

Ir a índice de Floriano Martins

Ir a página inicio

Ir a índice de autores