Ash Wednesday / Miércoles de ceniza

poema de T.S. Eliot (1888-1965)
Traducción de Ricardo Morales

Obra sin título de Eduardo Vernazza (Uruguay)[1]

Imagen gentileza de

http://eduardovernazza.blogspot.com.uy/

Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the aged eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?

Because I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again

Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice

And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us

Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.

Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
 

Porque no espero tornar jamás
Porque no espero
Porque no espero tornar
Deseando el don de uno y la visión del otro
Ya no lucho por luchar por tales cosas
(¿Por qué el águila vieja abriría sus alas?)
¿Por qué habría de lamentar
El poder desvanecido del reino usual?

Porque no espero conocer jamás
La gloria endeble del momento certero
Porque no pienso
Porque sé que no he de saber
Del poder único transitorio y verdadero
Porque no puedo beber
De ahí, donde brota el árbol y fluye el manantial, porque no queda nada una vez más

Porque sé que el tiempo es siempre tiempo
Y el lugar es siempre y sólo lugar
Y que lo real es real sólo en un tiempo
Y sólo en un lugar
Me regocijo que las cosas sean cual son y
Renuncio a la bendita faz
Y renuncio a la voz
Porque no puedo esperar tornar jamás
Entonces me regocijo, por tener que construir algo
Donde albergar mi regocijo

Y ruego a Dios que se apiade de nosotros
Y ruego para poder olvidar
Estos asuntos que en mí demasiado discuto
Demasiado explico
Porque no espero tornar jamás
Que estas palabras respondan
Por lo que está hecho, que no se haga nunca más
Que el juicio no pese mucho sobre nosotros

Porque estas alas ya no son alas para volar
Mas sólo abanillos para agitar el aire
El aire que ahora es tan pequeño y seco
Más pequeño y más seco que la voluntad
Enséñanos amor e indiferencia
Enséñanos a esperar

Ruega por nosotros los pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte
Ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte.

 

poema de T.S. Eliot (1888-1965)
Traducción de Ricardo Morales

Publicado, originalmente, en "Periódico de Poesía" http://www.periodicodepoesia.unam.mx/ No. 84 / Noviembre 2015

Link: http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/3961

 

[1] Ver, en Letras Uruguay: El arte cinético de Eduardo Vernazza (artista en movimiento y conmovedor), por Nathalie Roelens

Profesora de Teoría de la Literatura Francesa y Francófona (Universidad de Luxemburgo)

 

Editado por el editor de Letras Uruguay echinope@gmail.com

https://twitter.com/echinope/

facebook: https://www.facebook.com/carlos.echinopearce 

linkedin: https://www.linkedin.com/in/carlos-echinope-arce-1a628a35/ 

 

Métodos para apoyar la labor cultural de Letras-Uruguay

 

Ir a índice de poesía

Ir a índice de T. S. Eliot

Ir a página inicio

Ir a índice de autores